A Literary Review for the thesis Strategies for Translating Dialectical Features: A Study of Selected Gujarati Novels in English Translation

Authors

  • Mihir Dave

Abstract

The present research is aimed at exploring the strategies employed while translating dialectical features of Gujarati novels into English. Since a dialect is a regionally or socially distinctive variety of a language, it is identified by a particular set of words and phonological features. Spoken dialects are usually also associated with a distinctive pronunciation and accent. At times the two dialects of the same language become unintelligible to each other e.g. the dialects of Chinese: Mandarin, Cantonese etc. Cockney, one of the dialects of English, is considered ‘squeamish’ and ‘affected’ by the standard users of English. Similarly, a Gujarati dialect spoken in the Northern Gujarat is somewhat unintelligible to the people of Southern Gujarat. Now, while translating Gujarati novels with diverse varieties of dialectical features into English, what strategies of translation are employed by the translators could be an interesting study.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Joshi, Pyush, et al. (trans.), 2015, Akoopar (Akoopar – The Infinite), TATVAM, Ahmedabad.

Kothari, Rita, (trans.), 2004, The Stepchild - Angaliyat. OUP, Delhi

Kantak, V. Y., (trans.), 1995, Endurance – a Droll Saga. Sahitya Akadami, New Delhi.

Patel, Rajesh., (trans.), 2011, Translation of Pannalal Patel’s “Malela Jiv” from Gujarati into English with critical introduction, thesis PhD, Saurashtra University, Rajkot.

Soni, Vandana., (trans.), 2015, A translation of Jhaverchand Meghanis non translated folk tales from Gujarati into English with a critical evaluation, thesis PhD, Saurashtra University, Rajkot.

Sagar, Sunil, 2010, A Translation of Select Critical Essays of Suresh Joshi from Gujarati into English with a Critical Introduction, thesis PhD, Saurashtra University

Vyas, Ketan B., 2010, A Comparative Study of English and Gujarati Phonological Systems, thesis PhD, Saurashtra University, Rajkot.

Bassnett, Susan and Trivedi, Harish. (eds.) 1999, Introduction, Post-colonial Translation. London and New York: Routledge Publication.

Choudhari, Indra Nath, September/October 2010, “Towads an Indian Theory of Translation”, Indian Literature, Vol. 54, No. 5 (259), pp. 113-123.

Chauhan, Dalpat, (eds.) 2003, Tadni Boli, Gujarat Sahitya Akadami, Ahmadabad.

E-resources:

http://shodhganga.inflibnet.ac.in/

http://etheses.saurashtrauniversity.edu/

https://nirc.nanzan-u.ac.jp/nfile/735

http://etheses.saurashtrauniversity.edu/

http://www.researchgate.net/

Additional Files

Published

10-12-2018

How to Cite

Mihir Dave. (2018). A Literary Review for the thesis Strategies for Translating Dialectical Features: A Study of Selected Gujarati Novels in English Translation. Vidhyayana - An International Multidisciplinary Peer-Reviewed E-Journal - ISSN 2454-8596, 4(3). Retrieved from http://j.vidhyayanaejournal.org/index.php/journal/article/view/1138